Danièle MOORE
From Precis
Danièle MOORE est née dans une famille bilingue. Sa mère parlait avec ses soeurs une variante du francoprovençal de la Savoie. Ce « patois », que sa mère avait dû cacher à l’école de la République (c’était la fin des années 1920), lui était une langue mystérieuse, qu’on entendait dans les conversations des « vieux », et aux enterrements. Son père, lui, parlait l’italien, langue de migration que lui avait transmise le grand-père, une découverte que DM fait à l’âge de 12 ans lors d’un voyage au Val d’Aoste. Privée de ces deux langues familiales, DM s’imagine, petite, parler anglais, rêve de vivre loin, découvre sur la mappemonde une ville du bout du monde aux consonances qui la fascinent, Vancouver.
Elle s’engage d’abord vers des études de langue et civilisation anglaises et américaines, écrit une maîtrise sur la poétique de l’espace dans le Seigneur des Anneaux de Tolkien, avant de poursuivre, après un séjour dans le Gloucestershire anglais au début des années 1980, des études de didactique du français langue étrangère avec Louise Dabène. D’abord maître de conférences au CREDIF (Centre de Recherche pour l’Étude et la Diffusion du Français), alors dirigé par Daniel Coste, puis à La Sorbonne, où elle reste directrice de recherche habilitée à l’École doctorale « Langage et langues : Description, Théorisation, Transmission - Didactologie des Langues et des Cultures » (ED 268), DM est aujourd’hui professeure à l’université Simon Fraser, à Vancouver au Canada. Ses recherches se centrent sur l’étude de la transmission des langues dans les situations de contacts, et sur le développement de compétences plurilingues et plurilittéraciées. Elle partage aussi l’effort de revitalisation de la langue halq’eméylem de la Nation Stó:lô en Colombie-Britannique.
